Internacionalizacija, lokalizacija, kodiranje, Islandija in prevajanje spletnega mesta s fotografijami japonskih mačk

internacionalizacijski prevod

internacionalizacijaKo gre za internacionalizacijo, lokalizacijo in kodiranje v spletnih aplikacijah, obstaja veliko informacij. Veliko je tudi nerazumevanja glede tega, kaj vsaka ponuja za spletno aplikacijo. Tukaj je moje mnenje ...

Ko spletni brskalnik vzpostavi povezavo s spletnim strežnikom, prenese kar nekaj spremenljivk in poda dodatne zahteve, tukaj je primer:

GET / HTTP / 1.1
Gostitelj: www.dknewmedia.com
Uporabniški agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; sl-ZDA; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Sprejmem: HTTP Sprejmem = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language: en-us, en; q = 0.5
Sprejmi-kodiraj: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

internacionalizacija

Internacionalizacija je sestavljena iz mnogih stvari:

  1. Lokalizacija: Sposobnost prepoznavanja jezika in kraja obiska obiskovalca. To se naredi z zahtevami HTTP, kjer je obiskovalec prepoznan po jeziku. V mojem primeru je to en-US. "En" je angleščina, "US" pa ZDA. To je nastavitev v mojem operacijskem sistemu.
  2. Časovni pasovi: Možnost prilagajanja časovnim pasom. To običajno dosežemo tako, da strežnik nastavimo na Greenwich Mean Time (GMT) in nato uporabnikom omogočimo, da nastavijo svoj lokalni odmik od GMT.
  3. Kodiranje znakov: To je zmožnost pravilnega prikaza jezikovnih naborov. Razlikuje se od lokalizacije, saj mi lokalizacija lahko pove jezik in regijo računalnika, iz katerega je podana zahteva, vendar mi ne bo povedala, v katerem jeziku je Bralec zahteva ... to je odvisno od bralca!

Obvestilo v moji glavi HTTP, ko je brskalnik vložil zahtevo, je strežniku sporočil, da zahteva moj jezik (Accept-Language: en-us); vendar mora strežniku povedati tudi, kakšen nabor znakov se zahteva (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 in utf -8 sta dovoljena nabora znakov.

Lokalizacija

V tem fantastičnem mešanem svetu lokalizacija nikoli več ne narekuje jezika. Čeprav sem v ZDA, lahko popolnoma berem drug jezik z drugačnim naborom znakov ... to se zgodi, ko uporabljam Google v hindujščini (Google Hindi resnično ne uporabljam). Moja zahteva za področne nastavitve in nabor znakov sta enaka kot takrat, ko zahtevam Google angleščina strani, ampak dejansko imam stran, ki je ne morem prebrati, ker nimam nabora znakov. Vse se pojavi ??????????? ... Vendar lahko nabor znakov naložim v Firefox (Firefox> Nastavitve> Napredno> Jeziki):

Firefoxov jezik za nalaganje

Če naložim ta jezik, lahko stran zahtevam v izvornem naboru znakov in jo prikažem v računalniku, čeprav je moja privzeta področna nastavitev en-US!

Torej ... če sem študent hindijščine, študiram angleščino na Purdueju in sem povezan prek VPN na šolski strežnik, na počitnicah v Avstraliji ... obstajajo 3 različne nastavitve, ki jih je treba uporabiti za resnično internacionalizacijo aplikacije - in none odvisni od drugega.

Moj jezik bi bil en-US, toda moj časovni pas je Avstralija, vendar je jezik, ki ga zahtevam na spletnem mestu, lahko hindujščina. Če bi programiral svojo prijavo predpostavke glede na lokacijo mojega računalnika bi se popolnoma zmotil - hranil osebo angleško v vzhodnem časovnem pasu. V idealnem primeru bi svojo aplikacijo programiral tako, da bi jo ponujal tako nastavitve jezika in časovnega pasu ... vendar jih ne bi predvideval glede na jezik.

Islandija - zadnji primer

Ne vemo večjezičnih in večjezičnih izzivov v ZDA, kjer smo vse govoriti angleško [sarkazem je mišljen]. V nekaterih državah, na primer na Islandiji, čeprav je materni jezik islandski, neverjetni Islandci odrastejo v učenju treh jezikov! Ker je Islandija država sredi Evrope in Severne Amerike, njihova podjetja delujejo na več celinah, v jezikih, narečjih jezikov in v več časovnih pasovih z namizja!

Veliko islandskih spletnih mest je izdelanih v ameriški angleščini, angleščini v angleščini, islandski, španski, španski, francoski in nemški! Samo predstavljajte si, kako zahtevno bi bilo graditi Icelandair's spletne aplikacije in sistemi za prodajo vozovnic ... vau!

OPOZORILO: Z izjemnim veseljem sem sodeloval z dobrimi ljudmi iz Icelandaira in lahko vam povem, da so nekateri najbolj nadarjeni in prijazni strokovnjaki, s katerimi sem z veseljem sodeloval. To je preprosto neverjetna država in ljudje! Pojdite na obisk ... vzemite Icelandair in obvezno obiščite Blue Lagoon!

Jezik proti kodiranju

V enem jeziku obstajajo celo različna kodiranja znakov, ki se med seboj ne počutijo dobro! Primer: japonsko e-poštno sporočilo, napisano v Shift-JIS, bo morda neberljivo v računalniku Japonca z lokalizacijo, nastavljeno na ja-JP, ker njihov poštni strežnik prepozna samo EUC-JP. V idealnem primeru bi morala stranka imeti možnost, da določi, katero kodiranje želi, pa tudi kateri jezik - preprosto mora zagotoviti, da sta kodiranje in jezik združljiva s tisto, kar stranka zahteva.

Če želim brati japonščino, bom morda moral za kodiranje izbrati tako japonščino kot Shift-JIS, da bo ta jezik pravilno prikazan. Tu je še nekaj zmede, ki jo je treba dodati mešanici ... nekatere vrste kodiranja podpirajo več jezikov. UNICODE / UTF8 podpira desetine. Velja tudi obratno. Nekatere jezike je mogoče brati v številnih vrstah kodiranja. Če to nima smisla ... se opravičujem, to je zelo zapleteno vprašanje.

Nekega dne verjamem (upam), da se bo vse to spremenilo. Mislim, da so prvotni oblikovalci lokalizacijskih kod upali, da bo kombinacija jezik-država vse, kar je potrebno ... vendar smo postali veliko bolj izpopolnjeni. Ne pozabite, da je bilo veliko tega razvito, preden je obstajal internet. S prihodom GIS, morda lahko oseba izbere svoje kodiranje, GIS pa bo obdelal podatke o časovnem pasu in jeziku.

internacionalizacija

Nazaj na podporo za internacionalizacijo. Če želite predložiti internacionalizirano prijavo, morate:

  1. Podpirajo več vrst kodiranja, jezikov in imajo prevajalske datoteke za prikaz teh prevodov.
  2. Po potrebi dovolite odjemalcu, da nastavi svoj jezik in morda celo vrsto kodiranja.
  3. Podprite časovne pasove tako, da uporabnikom omogočite sklicevanje na njihov časovni pas v primerjavi z GMT.
  4. Lokalizacijske kode uporabljajte previdno ... NISO natančno prikazane, kaj vaš uporabnik dejansko zahteva, niti tega, kar lahko prebere.

prevod

Strojno prevajanje je še v povojih. Obstaja več spletnih strani (in WordPress plugins), ki ponujajo strojno prevajanje vašega spletnega mesta. Naj vas to ne mika ... dva razloga sta:

  1. Če strojno prevajanje deluje, bo uporabnik, ki preverja vaše spletno mesto, že imel prevajalca, s katerim lahko sodeluje.
  2. Strojno prevajanje je zanič.

Ne verjameš mi? Tukaj je japonski prevod za vas:
Prilepljeno iz Datoteka Masatsu - tip s tono slik mačk:

Japonski vnos v spletni dnevnik

??
- 00:29:35 avtor masatsu

?????????????????????????????
???????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
???????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

?????????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

?????????????????????????????????????????

Strojno prevajanje:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 Masatsu

Ime prvega svetnika slona, ​​ki se je pojavil na včerajšnji floti "a / zver pesti ?? ranger "" ?? Hann ???? " z / radijskim igralcem Yutako Mizushimo….

? (?) ki sipe zlahka naredi.

Ker tudi radijski igralec prvega svetnika, mojster ????? a / mačka so kitajska kutina Nagai Ichiro = zmajeva krogla osebje a / the ?? ranger je videti kot ljudje, ki duhovite pripombe zlahka poznajo.

?????? (znoj), na katerega sem letos popolnoma pozabil "skrivnost imena super flote", običajne prakse vsako leto?,

?????? Če letos pišem z zamudo,

??????? svetišče ??? (lahko kako?)? žrebec ("ne režemo") Fukami ?? (? ali opazujem, da lahko?) an / a je to, kar počne

?????? Z, ko se postavi v vrsto in spremeni glavo a /, postane »konzerva /? /?«, Z drugimi besedami, »kung fu«.

?????? Čeprav naj bi povečali še dva, naj bi to postalo kakšno ime.

Resnica naj bi bila "starost", ker je simbol srebrnega elementa Ag?, Čeprav je ime "???? srebro "Takaoka? tehnik ??????? je mislil, da je lik imenovan "?" je bil uporabljen za povezavo s filmom silver'screen?, če ga pokliče z dodatnim članom.

?????? Vendar mislim sebično, da moja teorija ni nepovezana, da "?" je vključena v / kitajski znak.

Prepričan sem, da bi obrnitev polarnosti tega prevoda zagotovila prav tako berljivo dikcijo v angleščini. Ste razumeli vnos, kajne?

2 Komentarji

  1. 1

Kaj menite?

Ta stran uporablja Akismet za zmanjšanje nezaželene pošte. Preberite, kako se vaš komentar obravnava.