Global E-Commerce: Samodejno prevajanje vs Machine vs People za lokalizacijo

Globalna e-trgovina: Lokalizacija in prevajanje

Čezmejno elektronsko poslovanje cveti. Tudi pred samo 4 leti je a Nielsenovo poročilo predlagal to 57% kupcev je kupilo pri čezmorskem prodajalcu v zadnjih 6 mesecih. V zadnjih mesecih je globalni COVID-19 močno vplival na maloprodajo po vsem svetu.

Nakupovanje opeke in malte se je v ZDA in Veliki Britaniji znatno zmanjšalo, upad celotnega maloprodajnega trga v ZDA pa naj bi bil letos dvakrat večji kot v finančni krizi pred desetimi leti. Hkrati smo opazili velik porast čezmejnega e-poslovanja. MaloprodajaX ocene čezmejno elektronsko poslovanje v EU se je letos povečalo za 30%. V ZDA so podatki iz Najdeno Global-e da mednarodna trgovina je do maja letos zrasla za 42%.

Kraj

Kjer koli temelji vaša maloprodajna blagovna znamka, bi lahko bila mednarodna prodaja rešilno sredstvo. Ni presenetljivo, da skušajo tržniki po vsem svetu zajeti ta vedno večji segment novega podjetja. Vendar pa morajo trgovci za učinkovito zajemanje čezmejnih potrošnikov preseči zgolj zagotavljanje prevajanja strani, ko obiskovalec pristane na njihovi strani.

Ponudniki e-trgovine se morajo vključiti lokacija v svoje strategije rasti. To pomeni, da upoštevate elemente, kot je SEO v maternem jeziku, in zagotovite slike, ki so primerne za lokalni trg - če ste evropski prodajalec, ki poskuša prodajati na azijskem trgu, bo izključitev evropskih slik na vašem spletnem mestu izključila vaše potencialna stranka.

Lokalizacija zagotavlja, da vaše spletno mesto upošteva vse kulturne odtenke regij, ki jih želite prodati.

To se lahko zdi nemogoča naloga. Številna spletna mesta imajo na stotine redno posodobljenih strani, zaposlovanje poklicnih prevajalcev pa bi bilo pretirano drago. Hkrati lahko mnogi menijo, da sta strojno prevajanje in lokalizacija skicirana in preveč netočna, da bi se nanjo lahko zanašali. A kot vedo vsi, ki uporabljajo programsko opremo za strojno prevajanje, se tehnologija ves čas izboljšuje. Tehnologija je lahko izjemno dragoceno orodje za spletno lokalizacijo, v sodelovanju z resničnimi ljudmi pa lahko doseže vrtoglave višine.

Samodejno in strojno prevajanje

Pogosta napačna predstava je taka samodejno prevajanje je ista stvar kot strojno prevajanje. Glede na Uprava za globalizacijo in lokalizacijo (GALA):

  • Strojni prevod - popolnoma avtomatizirana programska oprema, ki lahko prevede izvorno vsebino v ciljne jezike. Tehnologije strojnega prevajanja vključujejo ponudnike, kot so Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL itd. Toda ti ponudniki strojnega prevajanja, uporabljeni na spletnem mestu, običajno prekrivajo materni jezik šele, ko je obiskovalec na spletnem mestu.
  • Samodejno prevajanje - Samodejno prevajanje zajema strojno prevajanje, vendar presega. Z uporabo prevajalske rešitve se ne ukvarjate samo s prevajanjem vaše vsebine, temveč tudi z upravljanjem in urejanjem vsebine, SEO-jem vsake prevedene strani in nato samodejno obdela objavo te vsebine, potencialno v živo, ne da bi vam bilo treba prstom mrdniti. Za prodajalce na drobno lahko rezultat uporabe te tehnologije poveča mednarodno prodajo in je neverjetno stroškovno učinkovit.

Ljudje vs Strojno prevajanje

Ena glavnih pomanjkljivosti uporabe strojnega prevajanja v lokalizaciji je natančnost. Številni tržniki menijo, da je popoln človeški prevod edina zanesljiva pot naprej. Stroški tega pa so za mnoge prodajalce ogromni in previsoki - da ne omenjam, da ne skrbi, kako bo ta prevedena vsebina dejansko prikazana.

Strojno prevajanje vam lahko prihrani veliko časa, natančnost pa je odvisna od izbranega jezikovnega para in od tega, kako razvita in usposobljena so orodja za prevajanje za ta par. A recimo, če ocenjujemo, da je prevod dober 80% časa, morate le poklicati poklicnega prevajalca, ki bo preveril in uredil prevode. S prvim slojem strojnega prevajanja pospešite postopek, da postane vaše spletno mesto večjezično. 

S finančne perspektive je ta izbira zelo pomembna. Če najamete profesionalnega prevajalca, ki bo začel od začetka in delal na obilnih količinah spletnih strani, bo račun, ki ga boste nabrali, verjetno astronomski. Če pa ti Začetek s prvo plastjo strojnega prevajanja, nato pa vključite človeške prevajalce, da jih po potrebi prilagodite (ali morda vaša ekipa govori več jezikov), tako njihova delovna obremenitev kot skupni stroški se bodo znatno zmanjšali. 

Lokalizacija spletnih mest se lahko zdi zastrašujoč projekt, vendar z ustrezno obdelavo s kombinacijo tehnologije in moči ljudi to ni tako veliko delo, kot si mislite. Čezmejno elektronsko poslovanje mora biti strategija za tržnike, ki gredo naprej. Nielsen poroča o tem 70% trgovcev na drobno ki so se zavzeli v čezmejno e-poslovanje, je bilo z njihovimi prizadevanji donosno. Vsak vdor v lokalizacijo bi moral biti donosen, če bi bil izveden učinkovito z upoštevanjem tehnologije in omejitev tehnologije.

Kaj menite?

Ta stran uporablja Akismet za zmanjšanje nezaželene pošte. Preberite, kako se vaš komentar obravnava.